Les éditions en langue Picarde

27 novembre 2009
02m 39s
Réf. 00017

Notice

Résumé :

Depuis une dizaine d'années, les ouvrages en langue Picarde se multiplient. Quelques auteurs et quatre éditeurs se partagent ce marché. Des passionnés, voire de véritables militants du picard, car ces éditions sont tirées à 2000 exemplaires au plus. C'est loin du succès d'un Astérix en picard, mais ces livres ont trouvé leur public. A Abbeville, Jean-Marie François termine un ouvrage en picard. Il explique pourquoi il préfère écrire dans cette langue. Son éditeur est un libraire amiénois, Philippe Leleux, qui défend le picard. Il produit des ouvrages doublés d'une traduction en français. Christiane Gervois, libraire à Abbeville, pense que les bandes dessinées en picard amènent un public jeune à s'intéresser à la langue.

Date de diffusion :
27 novembre 2009
Source :

Éclairage

Ce reportage fait le point sur la question de l'édition en langue picarde. Faute d'un enseignement officiel véritable (les nombreuses actions en direction des scolaires chapeautées essentiellement par l'Agence pour le Picard ne sont que des "sensibilisations" laissées aux aléas d'initiatives personnelles), le nombre de locuteurs du picard est amené à décroître, au fur et à mesure que disparaissent les anciennes générations. La transmission de la langue est donc désormais fortement liée au développement de l'édition textuelle.

Rappelons que le picard bénéficie d'une tradition écrite très ancienne : La Cantilène de Ste-Eulalie, le plus ancien texte littéraire connu en langue d'oïl, date de 881, et ses vers sont écrits en picard – ou du moins ce qu'on pourrait appeler le proto-picard. Puis le Moyen Age développa, dès les XIIe et XIIIe siècles, une riche littérature en picard. Au début du XVIIe siècle, la langue française se resserre et se norme de plus en plus – 1635 : fondation de l'Académie Française -, c'est alors qu'apparaissent des œuvres de lettrés qui emploient le picard, de façon souvent anonyme, et dans un but de divertissement, mais en se distanciant volontairement au maximum du français.

Aujourd'hui, cette tradition littéraire se perpétue grâce à un certain nombre d'initiatives privées. C'est ainsi que le picard a su investir un secteur littéraire tel que la bande dessinée, un support plus ludique, et susceptible d'intéresser les jeunes générations. Des maisons d'édition d'ampleur internationale, telles que Casterman et Albert René ont demandé à des auteurs picardisants reconnus de traduire les aventures de personnages célèbres de BD comme Tintin (Les Pinderleots de l'Castafiore (1980), El' Trésor du Rouche Rackham (2005), El' Sécrét d'la Licorne (2005) et Ch'Cailleu d'étoéle (2007)), El Crape as Pinches d'Or (2013).

La traduction des aventures d'Astérix a atteint des volumes de vente impressionnants – plus de 100 000 exemplaires pour le premier album. La réputation et le talent des traducteurs - Jacques Dulphy et Jean-Luc Vigneux (sud du domaine linguistique), Alain Dawson (nord du domaine) - n'y étant sans doute pas étrangers. Mais les productions de BD mettant en scène des figures populaires véritablement picardes (Jacques Croédur ; Wandrille Ratrucheux ; Rudolphe...) ont connu un succès beaucoup plus limité.

Au rang des initiatives permettant de pérenniser l'écrit en picard n'oublions pas la revue  Ch'Lanchron, qui, depuis 1980 ouvre ses pages à tous les auteurs des différents secteurs de l'aire linguistique picarde, et signalons également le travail de l'Agence pour le picard, laquelle organise chaque année un "Prix de Littérature en Picard", ouvert à toutes les variantes du domaine linguistique (picard, chtimi, rouchi, patois du nord...) et à tous les genres littéraires (nouvelle, roman, poésie, conte, théâtre...). Depuis 2009, l'Agence publie, avec l'aide du CRDP d'Amiens, une plaquette présentant les textes primés : Ch'est in picard !.

Récemment, des éditeurs (Olivier Engelaere aux éditions Engelaere à Douai), et des libraires-éditeurs (Philippe Leleux aux éditions Librairie du Labyrinthe à Amiens), portés par leur attachement à la langue, prennent des risques financiers pour publier, à quelques milliers d'exemplaires, les œuvres d'auteurs picardisants qui leur semblent d'une valeur littéraire indéniable et qui serviront de relais à la transmission de la langue.

Références bibliographiques de certains des ouvrages que l'on cite et/ou que l'on voit à l'écran (certains sont publiés par les Éditions Librairie du Labyrinthe à Amiens, dont on parle précisément dans le reportage :

-DUQUEF Marie-Madeleine. Amassoér. Dictionnaire picard-français français-picard. Amiens, Éditions Librairie du Labyrinthe, 1994. Nouvelle édition revue et augmentée, 2004.

-DUQUEF Marie-Madeleine. . Min tchot leu. Mon petit loup. Comptines et chansons en Picard de Marie-Madeleine Duquef. La musique itou. Illustrations de Caroline FLAMANT. Amiens, Éditions Librairie du Labyrinthe,1994. Nouvelle édition revue et augmentée, 2007.

- FRANÇOIS Jean-Marie. Ch'est aladon ! Histoires, contes & légendes de Picardie. Bilingue Picard-Français. Illustrations de Dominique Scaglia. Amiens, Éditions Librairie du Labyrinthe, 2008.

- FRANCOIS Jean-Marie. Histoéres, contes et pi légindes d'éch poéyi picard, suivi de Chés surpitchets d'poéyis. Illustrations de Bernard SODOYEZ. Inval-Boiron, Editions La Vague verte, 2006.

- FRANCOIS Jean-Marie. RIndi-Rindo. Nouvelles bilingues picard-français. Illustrations Dominique SCAGLIA. Amiens, Editions Librairie du Labyrinthe, 2011.

- FRANCOIS Jean-Marie. Ch'Tchot Capuchon rouge. Les contes de Perrault racontés en picard avec la traduction française + un CD audio avec 6 contes enregistrés en picard. Illustrations Véronique GROSEIL. Amiens, Editions Librairie du Labyyrinthe, 2013.

- GOSCINNY René et UDERZO Albert. Astérix i tinte à l'école. Quatore tchots racontages à Astérix. Traduit en picard par Alain DAWSON, Jacques DULPHY et Jean-Luc VIGNEUX. Paris, Les Éditions Albert René, 2004.

- GOSCINNY René et UDERZO Albert. Ch'village copè in II. Traduit en picard par Alain DAWSON, Jacques DULPHY et Jean-Luc VIGNEUX. Paris, Les Éditions Albert René, 2007.

- GOSCINNY René et UDERZO Albert. Astérix pi Obélix is ont leus ages. Ch'live in dor. Traduit en picard par Alain DAWSON, Jacques DULPHY et Jean-Luc VIGNEUX. Paris, Les Éditions Albert René, 2009.

Jean-Marie François

Transcription

Yolande Malgras
Depuis une dizaine d’années, les ouvrages en langue picarde se multiplient. Quelques auteurs et 4 éditeurs se partagent ce marché dans la région. Des passionnés, voire de véritables militants du picard, car ces éditions sont tirées à 2000 exemplaires au plus. C’est loin du succès d’un Astérix en picard mais ces livres ont tout de même trouvé leur public. Jean-Pierre Rey, Constance Prieur.
François§Jean-Marie
Din leu salon qui sint l’chire ed mouque à mié, Monsieu pi Madame Dumolin i sont assis din leu canapè in tchuir beige seuris…
Rey§Jean-Pierre
Quand il écrit, Jean-Marie François se raconte toujours l’histoire. Ce professeur d’anglais à la retraite termine son cinquième ouvrage, un recueil de nouvelles en picard, une passion qui vient de loin.
François§Jean-Marie
J’aime les sonorités du picard, je suis tombé dedans "quante j’étoais piot" comme on dit, un peu comme Astérix, dans "din sin coédron magique". Et puis, déjà tout jeune, je prenais l’habitude de traduire ce que j’entendais en français, de le traduire dans ma tête en picard pour voir ce que ça donnait.
Rey§Jean-Pierre
Pour transmettre cette langue héritée de ses grands-parents, Jean-Marie François a trouvé un éditeur, un libraire qui défend lui aussi le picard. Il produit des ouvrages doublés d’une traduction en français.
Leleu§Philippe
Le picard est tellement riche. Il y a des milliers de mots qui sont traduits en picard différemment donc si on veut qu’un texte en picard soit lu dans toute la Picardie et au-delà, comme chaque canton a son picard, il est bien d’avoir une traduction.
Rey§Jean-Pierre
Des ouvrages tirés à 2000 exemplaires. On est loin des 100 000 d’Astérix en picard. Un succès dû avant tout aux aventures du petit Gaulois.
Gervois§Christiane
Je pense que le but, aussi, de faire des bandes dessinées en picard, c’est aussi d’amener une génération plus jeune à découvrir le picard. Pour moi, c’est ça, le but. Et après, de s’intéresser à la langue.
Rey§Jean-Pierre
La transmission orale de la langue se perd dans les familles. Et faute d’être étudié à l’école, le livre reste son seul salut.
François§Jean-Marie
Ce qui est curieux, c’est que moins on parle le picard, apparemment, plus on écrit. Donc ça veut dire que la transmission va se faire de plus en plus par la lettre, par le papier, par l’encre. Min cot, coér bien qu’t’es lo, min cot, des momints, tu n’dis janmoais rien, mais tu m’erbèes aveuc tes deux zius qui m’comprén’t, et pi a m’foait du bien…
Rey§Jean-Pierre
Polard, littérature enfantine, science-fiction, les écrivains ne manquent pas d’idées pour renouveler le genre. Le picard a de l’avenir devant lui.
François§Jean-Marie
Oui, a foait tojours plaisi, des gins qui vién’té vos vir, mais achteure, o savez, éj n’ai point qu’cho à foaire : j’ai coér quate chint pages à rvir pi à corriger, alors, à un eute coup pétète, allez : adè !