Antigone au festival de théâtre d'Epidaure

17 juin 2006
03m 17s
Réf. 00504

Notice

Résumé :

Extraits de la représentation théâtrale d'Antigone produite par l'organisation chypriote gouvernementale, The Cyprus Theatre Organization (THOC). Interviews des acteurs Annita Santorineou et Achilleas Grammatikopoulos, du metteur en scène Stavros S. Stakiris, et du compositeur Mikis Theodorakis.

Type de média :
Date de diffusion :
17 juin 2006
Thèmes :
Lieux :

Éclairage

Cette adaptation d'Antigone produite par The Cyprus Theatre Organization (THOC) marque le 25e anniversaire de sa participation au festival de théâtre d'Epidaure. C'est en effet en 1980 que le célèbre festival d'Epidaure qui existe depuis 1953, a ouvert ses portes à des artistes et des compagnies qui n'y avaient jamais eu accès jusqu'à présent, dont la compagnie nationale chypriote.

The Cyprus Theatre Organization (THOC) est une organisation chypriote gouvernementale qui a été fondée en 1971 pour encourager le développement de la culture théâtrale à Chypre et développer les relations de la scène théâtrale chypriote avec la Grèce et les autres pays. Elle produit chaque année des spectacles de toutes sortes, des grands classiques au théâtre expérimental, qui tournent dans toute l'île et à l'étranger.

Le metteur en scène de cette adaptation, Stravros S. Tsakiris, a voulu inscrire ce grand classique de Sophocle dans la réalité contemporaine tout en lui donnant une identité chypriote.

Ce spectacle rassemble des personnalités artistiques de renommée internationale dont le grand compositeur grec, Mikis Theodorakis, et les acteurs de cinéma et de théâtre Antonis Katsaris (Créon), Annita Santorineou (Antigone) et Achilleas Grammatikopoulos (chef de choeur).

Valérie Dhiver

Transcription

Narrateur
« D'Argos, Polynice est parti avec ses célèbres chevaux… et ses troupes, à Thèbes aux sept portes, pour réclamer le trône à son frère Etéocle. Les deux frères se battent en duel. Ils s'entretuent. Créon devient roi… et décide : l'un sera enterré avec les honneurs et l'autre… ne sera pas inhumé… »
Creon
« Un traître et un homme qui respecte la loi ne sont pas égaux. Seul celui qui a servi sa ville sera honoré dans la vie et dans la mort. »
Annita Santorineou
Ici, dans le théâtre des thêatres, dans ce décor impressionnant, je suis convaincu que la langue de Sophocle, enrichie par le dialecte chypriote qui rend la représentation encore plus belle par sa musicalité, a un message fort à faire passer.
Stavros S. Stakiris
Je voulais que la mise en scène fasse référence à notre époque, 2005. Sophocle se suffit à lui-même; il est et continuera à être hors du temps, car sa langue a une flexibilité et une grandeur qui correspondent et embrassent tous les temps. C'est comme si cette pièce avait été écrite avant le temps lui-même, comme si elle était presciente. Nous proposons juste une mise en scène qui traduit ce symbolisme visuel et l'interprète afin de pouvoir s'adapter aux réalisations théâtrales actuelles et dialoguer avec les amateurs de théâtre d'aujourd'hui.
Achilleas Grammaticopoulos
« Oh, Eros, qui triomphe de toutes les querelles ! Eros !
Chorus
Eros ! Qui dompte les bêtes sauvages… A l'affût du cou tendre de la vierge… Etalon des cieux, au-delà des mers ! Etalon des cieux, au-delà des mers ! Tu es radieux ! Eros ! Dans la tanière du lion, tu rôdes… pour qu'aucun mortel ni immortel ne s'en échappe… et tous ceux que tu touches se déchaînent de passion. Eros… Eros… Eros… »
Achilleas Grammaticopoulos
Tout à coup, je me retrouve à dire un texte que j'adore depuis mon plus jeune âge. Un texte de mes manuels scolaires. Jamais je n'aurais imaginé que je déclamerais l'un des plus beaux textes de la littérature grecque ancienne dans ce théâtre magnifique.
Mikis Theodorakis
L'objectif que nous partagions tous les trois, Stravros Tsakiris, Metchikov et moi, était d'essayer de capter certaines énergies qui flottent dans l'espace et de les nourrir avec certains moyens d'expression. C'est une scène qui fait ressortir l'énergie de chacun et de chaque lieu.