Entretien avec Jerry Schatzberg pour "L'Epouvantail"

19 mai 1973
02m 53s
Réf. 00418

Transcription

Journaliste
Jerry Schatzberg, vous êtes le seul à pouvoir faire faire un strip-tease à Gene Hackman. [anglais]
Jerry Schatzberg
I hope so. (Traduction) J'espère.
Journaliste
[Anglais] (Traduction) Comment vous sentez-vous après tout ce qu'a dit Robert Chazal sur votre film ?
Jerry Schatzberg
I think he's very kind. (Traduction) Il est très gentil. I like my film. (Traduction) J'aime mon film. I like that other people like it. (Traduction) J'aime que les gens l'aiment. (Traduction) And I hope it wins a price. (Traduction) J'espère qu'il aura un grand prix.
Journaliste
[Anglais] Vous êtes relativement nouveau dans le monde du cinéma. Trois films uniquement : "Panique à Needle Park" et "Portrait d'une enfant déchue", "Puzzle of a downfall child", et maintenant, celui-ci. Vous avez une grande carrière derrière vous ? [Anglais]
Jerry Schatzberg
Yes. As photographer.
Journaliste
Photographe ? Photographe de mode ?
Jerry Schatzberg
Oui.
Journaliste
And before that ? Et avant ?
Jerry Schatzberg
Just in family business. Just trying to find myself. [anglais] (Traduction) Le travail de la famille, c'est-à-dire fourreur.
Journaliste
There is one thing I must ask. Il y a une question qu'il faudrait poser. C'est pourquoi "Scarecrow" ? Pourquoi "L'Epouvantail" ?
Jerry Schatzberg
It's a philosophy... (Traduction) C'est une philosophie. Of one of the characters... (Traduction) De l'un des personnages... Who believes that you don't have to fight... (Traduction) Qui croit qu'il ne pas lutter pour avancer dans la vie. [anglais] (Traduction) Il suffit que si on fait rire les gens... You enjoy life more. (Traduction) On apprécie mieux la vie. [Anglais] (Traduction) Et sa philosophie vient de l'épouvantail, de l'objet épouvantail. He says that the birds are not frightened of the scarecrow because of his funny face and funny hat... (Traduction) Il dit que les oiseaux ne sont pas effrayés par l'épouvantail à cause de son chapeau bizarre... But it's so funny that he makes the birds laugh. (Traduction) Mais que si drôle, que cela fait rire les oiseaux plutôt que de les effrayer. [Anglais] (Traduction) Et c'est pour ça que les oiseaux ne vont jamais ennuyer l'épouvantail, parce que l'épouvantail est, finalement, un chic type.
Journaliste
Which of the two is the scarecrow, Gena Hackman or Al Pacino ? Lequel des deux est l'épouvantail ?
Jerry Schatzberg
Al Pacino at the begining. (Traduction) Al Pacino au début. But he gives a gift to his friend... (Traduction) Mais il fait un présent à son ami... And he changes into a scarecrow. (Traduction) Et son ami devient l'épouvantail.