Astérix en picard

21 octobre 2004
02m 01s
Réf. 00009

Notice

Résumé :

Reportage à Amiens où Astérix et Obélix ont présenté la toute nouvelle édition d'Astérix en picard. La traduction relève de la prouesse. On y retrouve l'humour d'Albert Uderzo son auteur, le tout à travers des expressions typiques en picard traduites par Jacques Dulphy. Sylvie Uderzo souligne le travail d'adaptation pour refléter en picard l'humour de la bande dessinée en français.

Date de diffusion :
21 octobre 2004
Source :
Lieux :

Éclairage

Grâce au rapport de Bernard Cerquiglini remis en 1999 au ministre de la Culture et de la Communication et qui détaille une liste de 75 langues parlées sur le territoire de France, le picard, aux côtés de 22 autres langues comme le breton, le corse ou le normand, est officiellement reconnu comme l'une des langues régionales.

Cette reconnaissance politique visant à permettre à terme la ratification de la charte européenne des langues régionales et minoritaires, permet de mettre en exergue toute la richesse et toute la diversité linguistiques de la France.

L'initiative évoquée dans ce reportage ne fait que renforcer ce constat. Après une première initiative intéressante lancée par les éditions Casterman pour traduire en langues régionales de France des albums de Tintin, par exemple en corse, en bourguignon, en provençal, et bien entendu en picard (Les Pinderleots de l'Castafiore (1980), El' Trésor du Rouche Rackham (2005), El' Sécrét d'la Licorne (2005) et Ch'Cailleu d'étoéle (2007), El Crape as Pinches d'Or (2013)), les éditions René ont fait de même.

Ce reportage est consacré à la sortie en 2004 du premier album traduit en langue picarde, Astérix i rinte à l'école, le pendant de la version française de La rentrée gauloise (1).

Véritable succès de librairie, cet album s'est vendu à plus de cent mille exemplaires et a été traduit par Alain Dawson, Jacques Dulphy et Jean-Luc Vigneux. Ces trois spécialistes de la langue picarde ont réussi le tour de force de proposer une traduction qui tienne compte des variations que connaît le picard en tant que variété linguistique existant sur un territoire géographique allant du fond de l'Aisne au Hainaut belge.

En raison de l'accueil très favorable qui lui a été réservé par le public, cette première traduction d'Astérix en picard a ensuite été suivie de deux autres, Ch'village copè in II (2007) et Astérix pi Obélix is ont leus ages – Ch'live in dor (2010).

(1) René Goscinny et Albert Uderzo, Astérix i rinte à l'école. Quatore tchots racontages à Astérix. Traduit en picard par Alain Dawson, Jacques Dulphy et Jean-Luc Vigneux. Paris, Les Éditions Albert René, 2004.

Christophe Rey

Transcription

Marie Roussel
Astérix était, hier, à Amiens pour présenter sa toute nouvelle édition de ses aventures en picard. Au menu, l’humour d’Albert Uderzo, son auteur, revisité à travers des expressions typiques de notre région. Carole Pujol et Caroline Libbrecht ont rencontré le tchot gaulo
Dulphy§Jacques
Prindons pour écmincher ène gauloèse fin bélote... Afin ... putot chlo lo. al o dol dédjince, c'hest une fignolette... Béyez cmint qu'al sait rafuler ses bieux gveux. Achteure ...
Pujol§Carole
A 45 ans, tout pile, Astérix, l’irréductible Gaulois, se met à l’heure des langues régionales et nous raconte, pour la première fois, la vie de son village en picard.
Dulphy§Jacques
Le picard a cet avantage d’être une langue très vivante. Il y a d’autres dialectes, en France, qui existent encore d’un point de vue littéraire mais qui n’existent plus d’un point de vue parlé.
Pujol§Carole
Et c’est pour perpétuer la tradition de ces langues qu’Albert Uderzo publie, à l’aide de sa fille Sylvie, 14 petites histoires en picard mais aussi en breton, en alsacien et en occitan. Une idée originale et un travail de fourmi pour les traducteurs. Ici, rien n’est laissé au hasard.
Dulphy§Jacques
Il y a plusieurs onomatopées, comme ça, qu’on utilise, comme celui qui dit « Tu ne m’auras pas ! Tu ne m’auras pas ! Tu ne m’as pas eu ! » Chez nous, ça devient "youyou du papin !"
Uderzoy§Sylvie
Il fallait adapter l’humour des albums avec les mots picards qui étaient les plus adéquats possibles. Donc c’était un vrai travail… ils ont fait un travail démentiel.
Pujol§Carole
150 000 exemplaires au total sortiront dans 6 langues différentes. Et en avant-première, "Astérix i rinte à l'école" dans une librairie amiénoise. Vous trouvez ça bien ?
Inconnu
Oui, ça peut aider à faire redécouvrir une langue qui n’est pas forcément connue comme le picard.
Inconnue
C’est plus facile pour apprendre, puisqu’on a l’habitude de le lire donc non, je pense que c’est plus facile. C’est agréable. Bonne idée.
Pujol§Carole
Une bande dessinée pour apprendre les langues régionales ou juste pour le plaisir de lire en picard ? Ils sont vraiment fous, ces romains ! Sortie du livre, le 27 octobre.