Astérix en picard
Notice
Reportage à Amiens où Astérix et Obélix ont présenté la toute nouvelle édition d'Astérix en picard. La traduction relève de la prouesse. On y retrouve l'humour d'Albert Uderzo son auteur, le tout à travers des expressions typiques en picard traduites par Jacques Dulphy. Sylvie Uderzo souligne le travail d'adaptation pour refléter en picard l'humour de la bande dessinée en français.
Éclairage
Grâce au rapport de Bernard Cerquiglini remis en 1999 au ministre de la Culture et de la Communication et qui détaille une liste de 75 langues parlées sur le territoire de France, le picard, aux côtés de 22 autres langues comme le breton, le corse ou le normand, est officiellement reconnu comme l'une des langues régionales.
Cette reconnaissance politique visant à permettre à terme la ratification de la charte européenne des langues régionales et minoritaires, permet de mettre en exergue toute la richesse et toute la diversité linguistiques de la France.
L'initiative évoquée dans ce reportage ne fait que renforcer ce constat. Après une première initiative intéressante lancée par les éditions Casterman pour traduire en langues régionales de France des albums de Tintin, par exemple en corse, en bourguignon, en provençal, et bien entendu en picard (Les Pinderleots de l'Castafiore (1980), El' Trésor du Rouche Rackham (2005), El' Sécrét d'la Licorne (2005) et Ch'Cailleu d'étoéle (2007), El Crape as Pinches d'Or (2013)), les éditions René ont fait de même.
Ce reportage est consacré à la sortie en 2004 du premier album traduit en langue picarde, Astérix i rinte à l'école, le pendant de la version française de La rentrée gauloise (1).
Véritable succès de librairie, cet album s'est vendu à plus de cent mille exemplaires et a été traduit par Alain Dawson, Jacques Dulphy et Jean-Luc Vigneux. Ces trois spécialistes de la langue picarde ont réussi le tour de force de proposer une traduction qui tienne compte des variations que connaît le picard en tant que variété linguistique existant sur un territoire géographique allant du fond de l'Aisne au Hainaut belge.
En raison de l'accueil très favorable qui lui a été réservé par le public, cette première traduction d'Astérix en picard a ensuite été suivie de deux autres, Ch'village copè in II (2007) et Astérix pi Obélix is ont leus ages – Ch'live in dor (2010).
(1) René Goscinny et Albert Uderzo, Astérix i rinte à l'école. Quatore tchots racontages à Astérix. Traduit en picard par Alain Dawson, Jacques Dulphy et Jean-Luc Vigneux. Paris, Les Éditions Albert René, 2004.