Les éditions en langue Picarde
Notice
Depuis une dizaine d'années, les ouvrages en langue Picarde se multiplient. Quelques auteurs et quatre éditeurs se partagent ce marché. Des passionnés, voire de véritables militants du picard, car ces éditions sont tirées à 2000 exemplaires au plus. C'est loin du succès d'un Astérix en picard, mais ces livres ont trouvé leur public. A Abbeville, Jean-Marie François termine un ouvrage en picard. Il explique pourquoi il préfère écrire dans cette langue. Son éditeur est un libraire amiénois, Philippe Leleux, qui défend le picard. Il produit des ouvrages doublés d'une traduction en français. Christiane Gervois, libraire à Abbeville, pense que les bandes dessinées en picard amènent un public jeune à s'intéresser à la langue.
Éclairage
Ce reportage fait le point sur la question de l'édition en langue picarde. Faute d'un enseignement officiel véritable (les nombreuses actions en direction des scolaires chapeautées essentiellement par l'Agence pour le Picard ne sont que des "sensibilisations" laissées aux aléas d'initiatives personnelles), le nombre de locuteurs du picard est amené à décroître, au fur et à mesure que disparaissent les anciennes générations. La transmission de la langue est donc désormais fortement liée au développement de l'édition textuelle.
Rappelons que le picard bénéficie d'une tradition écrite très ancienne : La Cantilène de Ste-Eulalie, le plus ancien texte littéraire connu en langue d'oïl, date de 881, et ses vers sont écrits en picard – ou du moins ce qu'on pourrait appeler le proto-picard. Puis le Moyen Age développa, dès les XIIe et XIIIe siècles, une riche littérature en picard. Au début du XVIIe siècle, la langue française se resserre et se norme de plus en plus – 1635 : fondation de l'Académie Française -, c'est alors qu'apparaissent des œuvres de lettrés qui emploient le picard, de façon souvent anonyme, et dans un but de divertissement, mais en se distanciant volontairement au maximum du français.
Aujourd'hui, cette tradition littéraire se perpétue grâce à un certain nombre d'initiatives privées. C'est ainsi que le picard a su investir un secteur littéraire tel que la bande dessinée, un support plus ludique, et susceptible d'intéresser les jeunes générations. Des maisons d'édition d'ampleur internationale, telles que Casterman et Albert René ont demandé à des auteurs picardisants reconnus de traduire les aventures de personnages célèbres de BD comme Tintin (Les Pinderleots de l'Castafiore (1980), El' Trésor du Rouche Rackham (2005), El' Sécrét d'la Licorne (2005) et Ch'Cailleu d'étoéle (2007)), El Crape as Pinches d'Or (2013).
La traduction des aventures d'Astérix a atteint des volumes de vente impressionnants – plus de 100 000 exemplaires pour le premier album. La réputation et le talent des traducteurs - Jacques Dulphy et Jean-Luc Vigneux (sud du domaine linguistique), Alain Dawson (nord du domaine) - n'y étant sans doute pas étrangers. Mais les productions de BD mettant en scène des figures populaires véritablement picardes (Jacques Croédur ; Wandrille Ratrucheux ; Rudolphe...) ont connu un succès beaucoup plus limité.
Au rang des initiatives permettant de pérenniser l'écrit en picard n'oublions pas la revue Ch'Lanchron, qui, depuis 1980 ouvre ses pages à tous les auteurs des différents secteurs de l'aire linguistique picarde, et signalons également le travail de l'Agence pour le picard, laquelle organise chaque année un "Prix de Littérature en Picard", ouvert à toutes les variantes du domaine linguistique (picard, chtimi, rouchi, patois du nord...) et à tous les genres littéraires (nouvelle, roman, poésie, conte, théâtre...). Depuis 2009, l'Agence publie, avec l'aide du CRDP d'Amiens, une plaquette présentant les textes primés : Ch'est in picard !.
Récemment, des éditeurs (Olivier Engelaere aux éditions Engelaere à Douai), et des libraires-éditeurs (Philippe Leleux aux éditions Librairie du Labyrinthe à Amiens), portés par leur attachement à la langue, prennent des risques financiers pour publier, à quelques milliers d'exemplaires, les œuvres d'auteurs picardisants qui leur semblent d'une valeur littéraire indéniable et qui serviront de relais à la transmission de la langue.
Références bibliographiques de certains des ouvrages que l'on cite et/ou que l'on voit à l'écran (certains sont publiés par les Éditions Librairie du Labyrinthe à Amiens, dont on parle précisément dans le reportage :
-DUQUEF Marie-Madeleine. Amassoér. Dictionnaire picard-français français-picard. Amiens, Éditions Librairie du Labyrinthe, 1994. Nouvelle édition revue et augmentée, 2004.
-DUQUEF Marie-Madeleine. . Min tchot leu. Mon petit loup. Comptines et chansons en Picard de Marie-Madeleine Duquef. La musique itou. Illustrations de Caroline FLAMANT. Amiens, Éditions Librairie du Labyrinthe,1994. Nouvelle édition revue et augmentée, 2007.
- FRANÇOIS Jean-Marie. Ch'est aladon ! Histoires, contes & légendes de Picardie. Bilingue Picard-Français. Illustrations de Dominique Scaglia. Amiens, Éditions Librairie du Labyrinthe, 2008.
- FRANCOIS Jean-Marie. Histoéres, contes et pi légindes d'éch poéyi picard, suivi de Chés surpitchets d'poéyis. Illustrations de Bernard SODOYEZ. Inval-Boiron, Editions La Vague verte, 2006.
- FRANCOIS Jean-Marie. RIndi-Rindo. Nouvelles bilingues picard-français. Illustrations Dominique SCAGLIA. Amiens, Editions Librairie du Labyrinthe, 2011.
- FRANCOIS Jean-Marie. Ch'Tchot Capuchon rouge. Les contes de Perrault racontés en picard avec la traduction française + un CD audio avec 6 contes enregistrés en picard. Illustrations Véronique GROSEIL. Amiens, Editions Librairie du Labyyrinthe, 2013.
- GOSCINNY René et UDERZO Albert. Astérix i tinte à l'école. Quatore tchots racontages à Astérix. Traduit en picard par Alain DAWSON, Jacques DULPHY et Jean-Luc VIGNEUX. Paris, Les Éditions Albert René, 2004.
- GOSCINNY René et UDERZO Albert. Ch'village copè in II. Traduit en picard par Alain DAWSON, Jacques DULPHY et Jean-Luc VIGNEUX. Paris, Les Éditions Albert René, 2007.
- GOSCINNY René et UDERZO Albert. Astérix pi Obélix is ont leus ages. Ch'live in dor. Traduit en picard par Alain DAWSON, Jacques DULPHY et Jean-Luc VIGNEUX. Paris, Les Éditions Albert René, 2009.