Pevar estrañjour o komz brezhoneg [Quatre étrangers bretonnants]
Notice
Pennad-kaoz gant pevar estrañjour brezhoneger : Humphrey Humphreys (kembread), Jaap Koster (izelvroad), Stephen Hewitt (amerikan) ha Makoto Noguchi (japanad). [Interview de quatre étrangers qui ont appris le breton et le parlent couramment : un gallois, un hollandais, un américain et un japonais. Ils donnent leurs impressions sur la langue.]
Éclairage
Penaos e c'haller dont a benn da zeskiñ ur yezh evel ar brezhoneg, a vez komzet muioc'h eget ma vez skrivet ? Fañch Broudig a sav ar goulenn-se gant ur C'hembread, un Amerikan hag ur Japonad. An tri- den-se a gomz brezhoneg evel m'o defe desket anezhañ war barlenn o mamm. Er bloaz 1978 e oant o vevañ e Breizh-izel abaoe ur maread amzer. Humphrey Lloyd Humphreys, bet skoazeller saozneg e skolaj Sant-Nicolas ar Pelem en doa kroget barzh e enklaskoù e 1961-62, Steve Hewittt en doa bet un dezenn e Aberystwyth (1976) diwarbenn morfologiezh ar verb e brezhoneg "ar Seizhsant", hag en doa labouret goude e Cambridge war ar mod ma c'hall ar vrezhonegerien a vihan kompren al lennegezh a-vremañ. An trede den, Makoto Nagushi, bet studier e Roazhon e 1970, en doa desket ar yezh e barzh ar gevredigezh keltieg ha skrivet ur pezh, An houlenn bet c'hoariet war al leurenn hag embannet e barzh ur gazetenn.
Pep hini anezhe a lavar e ranker komz gant brezhonegerien a-vihanik. Hag, evit abegoù psikologel eo aesoc'h d'un estrañjour deskiñ brezhoneg eget d'ur Breton e-unan...Pouezus eo implijout brezhoneg evit daremprediñ tud en ur labourat, en ur zizoleiñ istor ar vro, en ur c'hoari. Kalz efedusoc'h eo eget deskiñ dre ar skrid nemetken.
Displegañ a ra ivez an tri den e rankfe ar gerent komz brezhoneg ouzh o bugale hag e rankfe ar yezh kaout ur statud sokial.
An diviz-mañ a ziskouez petra e oa stad ar brezhoneg er bloavezh 1978 : ne ‘ zeus ket c'hoazh 10 skoliad er skol Diwan kentañ ; ar skolioù divyezhek publik a voe digoret pemp bloaz war-lerc'h. Ne oa arnodenn ofisiel brezhonek ebet c'hoazh : an aotregezh a voe krouet e 1981, ar C'HAPES e 1985. Ar pezh a felle d'an dud-mañ a zo deuet da vezañ gwir a-benn ar fin.
Kendalc'het o deus an tri brezhoneger da labourat evit ar brezhoneg abaoe an abadenn-mañ. Humphrey Lloyd Humphreys a zo bet kelenner skol-veur e Bro Gembre ha bremañ emañ o chom e Breizh hag embann a ra studiadennoù a-bep-seurt diwar-benn brezhoneg Sant Nikolaz ar Pelem. Kelenn a ra Steve Hewitt ar brezhoneg en École des hautes études ha Makoto Nagushi en deus embannet ul levr kontadennoù japanek dibabet gantañ ha troet gantañ e-unan.
Jean Le Clerc de la Herverie - CRDP-TES Saint Brieuc
Version française
Comment peut-on apprendre une langue essentiellement orale, en l'occurrence le breton ? C'est la question que pose Fañch Broudig, journaliste bretonnant, à un Gallois, un Américain et un Japonais qui tous trois ont appris à parler breton aussi bien, sinon mieux que les Bretons eux-mêmes. En 1978, ils vivent déjà en Bretagne depuis quelque temps. Humphrey Lloyd Humphreys, ancien assistant d'anglais au collège de Saint-Nicolas du Pélem a commencé ses enquêtes en 1961-62. Steve Hewittt a obtenu sa thèse de Master à Aberystwyth en 1976 sur le thème de la morphologie du verbe breton dans le parler de "ar Seizhsant", et a travaillé ensuite à Cambridge sur le thème du degré d'acceptabilité de la littérature moderne en breton pour les locuteurs natifs. Quant à Makoto Nagushi, étudiant en 1970 à la faculté de Rennes, il y a appris le breton à la section de celtique et a écrit une pièce de théâtre An houlenn représentée plusieurs fois et publiée en revue.
Chacun des trois accorde une place primordiale à la nécessité de parler à des locuteurs natifs et relèvent que, pour des raisons psychologiques, il est paradoxalement plus facile pour un étranger d'apprendre le breton, que pour un Breton lui-même. Sans nier l'importance des écrits, il est essentiel de trouver des situations dans lesquelles la langue est naturelle, comme le fait de travailler ensemble, d'échanger sur l'histoire locale, de jouer... Ils insistent aussi sur l'importance de la transmission des parents aux enfants ainsi que la nécessité de donner un statut social à la langue.
Cet échange permet de faire le point sur la situation en 1978 : la première école Diwan ne compte pas encore sa dizaine d'élèves. Les écoles bilingues publiques ouvriront cinq ans plus tard. Il n'existe pas encore de licence (créée en 1981) ni de CAPES de breton (créé en 1985). Les souhaits des participants seront donc partiellement réalisés.
Quant à l'activité des interlocuteurs en faveur de la langue bretonne, elle ne paraît pas avoir cessé depuis cette émission. Après une carrière de professeur d'université au pays de Galles, Humphrey Lloyd Humphreys vit en Bretagne et publie de nombreuses études sur le breton de Saint-Nicolas du Pélem. Steve Hewitt enseigne le breton à l'École pratique des hautes études (EPHE) et Makoto Nagushi a fait paraître un livre de contes japonais choisis et traduits par lui-même.
Jean Le Clerc de la Herverie - CRDP-TES Saint Brieuc