Le francique à la frontière du Luxembourg
- Vitesse de lecture: 1 x (normal)
Infos
Résumé
A Thionville en Moselle, la proximité du Luxembourg entraîne un accroissement de l'apprentissage du Francique, la langue luxembourgeoise.
Explications avec Carlo Weyrich, directeur Alder Mode et Thierry Nothum, de la Confédération du commerce Luxembourgeois et Francis André, formateur CEFEP.
Date de publication du document :
Février 2022
Date de diffusion :
07 avr. 2001
Éclairage
- Contexte historique
- Articles utilisant cette vidéo
- Parcours thématiques
Informations et crédits
- Type de média :
- Type du document :
- Collection :
- Source :
- Référence :
- 00035
Catégories
Thèmes
Lieux
Personnalités
Éclairage
Éclairage
- Contexte historique
- Articles utilisant cette vidéo
- Parcours thématiques
Contexte historique
ParDirecteur du Pôle culture de la ville de Sarreguemines
La langue francique est une langue germanique qui couvre 60 % du département de la Moselle et 15 % de la partie nord du Bas-Rhin (actuelle Collectivité européenne d’Alsace). L’arrivée progressive des peuplades franques (d’où l’appellation francique), à partir des IVe et Ve siècles de notre ère a fixé cette langue sur ce territoire.
Cette langue a cohabité entre autre avec le celte et le latin. Le francique (communément appelée « Platt ») est parlé également dans les pays qui bordent le département de la Moselle : en Allemagne (Rhénanie-Palatinat et dans le Land de la Sarre), au Grand-Duché du Luxembourg, dans la partie germanophone de la Belgique.
De manière plus originale et surprenante, le francique est également en usage aux Etats-Unis d’Amérique (principalement en Pennsylvanie sous l’appellation « Pennsylvania Dutch »), au Brésil (Province de Rio Grande do Sul), en Roumanie (en Transylvanie et au Banat) en raison de la migration importante des populations de Lorraine, de Luxembourg, de Sarre et du Palatinat aux XIIe, XVIIIe et XXe siècles.
Le « Lëtzebuergesch » (le luxembourgeois) est la forme du francique édifiée comme langue nationale au Grand-Duché. Elle est la langue maternelle de la plupart des Luxembourgeois. Depuis 1984, la loi sur le régime des langues lui confère le statut de langue nationale aux côtés de l’allemand et du français. Avec le luxembourgeois comme langue nationale, le français et l’allemand comme langues législatives et administratives, le Grand-Duché du Luxembourg se caractérise par un multilinguisme partagé par la grande majorité des Luxembourgeois. Sous l’effet d’une remarquable croissance économique et d’une politique de promotion sociale, cette nation polyglotte s’est enrichie. Aujourd’hui on utilise de plus en plus le francique dans les relations de travail, dans les domaines de la publicité, du cinéma, des médias.
Cette langue est surtout le vecteur d’une identité culturelle revendiquée et assumée :
Mir wëlle bleiwe wat mir sinn
ou Mir wölle bleiwe wat mir sin
, (nous voulons rester ce que nous sommes) est une phrase extraite du chant De Feierwon (Le char de feu) du poète luxembourgeois Michel Lentz, écrit à l'occasion de la circulation du train inaugural en gare de Luxembourg en 1859. Cette phrase est la devise nationale du Luxembourg. Elle symbolise formellement l’affirmation d’une identité nationale, culturelle et linguistique.
Ce lien d’identification de la nation avec la langue francique est sans commune mesure avec celui en usage au-delà de la frontière du Grand-Duché et spécifiquement du côté français. En effet, la répression linguistique, la dévalorisation symbolique des langues minorées, les punitions infligées aux jeunes générations, notamment par l’école comme le relate le sociolinguiste lorrain Daniel Laumesfeld dans son poème Le Bâton rouge, ont institué le seul apprentissage du français, en érodant notoirement les compétences linguistiques des populations de ce territoire lorrain.
Cette situation de diglossie, qui s’est établie progressivement en France à l’encontre des langues minoritaires, a donc installé à la frontière nord du département de la Moselle, un cruel paradoxe. Alors même que la langue francique est une condition de la réussite et de l’employabilité dans cet espace en forte croissance, la rupture de la transmission linguistique du côté français, oblige désormais à recourir à des modes d’apprentissage dictés par la nécessité.
Ainsi, comme l’illustre le reportage, à l’initiative de la Confédération du commerce luxembourgeois, des cours de francique sont proposés en Lorraine. Ces formations visent à remettre à un niveau linguistique adapté les demandeurs d’emploi ou les employés déjà en fonction. Sur un mode de consensus dicté par le pragmatisme économique, cette démarche apporte une réponse ajustée à une économie luxembourgeoise en expansion et qui peine à trouver localement de la main d’œuvre qualifiée, sans apporter toutefois une réponse satisfaisante du point de vue culturel.
Transcription
(Cliquez sur le texte pour positionner la vidéo)
Katia Schmitt
Pour la suite de notre série, aujourd’hui, et bien, on va partir dans la région de Thionville en Moselle.Et vous allez voir que le francique fait réellement un retour en force.Pourquoi, c’est très simple, et bien, le francique est compris au Luxembourg et bien souvent le francique permet de trouver un emploi.Regardez plutôt ce reportage sur le francique, mode d’emploi.
Sophie Valsecchi
L’enseigne est allemande, le magasin implanté au Luxembourg, nous sommes à 5 kilomètres seulement du département de la Moselle.Sur les 60 salariés employés par cette grande surface, la moitié est française et doit être bilingue.
Carlo Weyrich
Ils parlent presque tous que le français et ils sont tenus à apprendre le luxembourgeois dans la maison, pour parler aux clients.
Sophie Valsecchi
C’est un critère de sélection pour vous ?
Carlo Weyrich
C’est aussi un critère, oui.La clientèle luxembourgeoise, elle exige que les membres de notre équipe comprennent ou parlent le luxembourgeois.
Sophie Valsecchi
A la Confédération du commerce luxembourgeois, on confirme cette tendance.Selon un sondage réalisé auprès d’un millier de personnes en mai dernier, le consommateur plébiscite la langue luxembourgeoise.
Thierry Nothum
Il a ouvertement dit qu’il attachait beaucoup d’importance à la pratique du luxembourgeois dans les commerces.
Sophie Valsecchi
Et ça, ça vous surprend ?
Thierry Nothum
Ça nous surprend, dans la mesure où d’ailleurs le taux déjà, il est très élevé.Si je peux citer des chiffres, 20 pourcent des répondants nous ont dit spontanément, dans les suggestions :il faudrait peut-être que le commerce réfléchisse sur l’accueil dans la langue luxembourgeoise.
Sophie Valsecchi
Ici, on se défend de toute idée nationaliste.D’ailleurs, la Confédération du commerce a décidé de lancer un programme de formation à destination des étrangers salariés dans les magasins du pays.Ce programme sera financé par les employeurs et les fonds européens.
(Bruit)
Sophie Valsecchi
Retour en France pour un cours de luxembourgeois, nous sommes à quelques kilomètres de Thionville, en pays plattophone, ce dialecte mosellan qui paraît si proche de la langue du Grand-Duché.
(Bruit)
Francis André
Sur le principe, il n’y a pas de différence.Historiquement, Thionville a eu le même destin que, enfin disons, un passé commun avec le Luxembourg jusqu’au Traité des Pyrénées.Il est bien entendu que depuis, les deux pays, les deux régions ont un chemin différent et donc le langage a évolué.
(Bruit)
Sophie Valsecchi
En Moselle, plusieurs centres de formation proposent des cours comme celui-ci.Les élèves sont le plus souvent des demandeurs d’emploi ou des salariés frontaliers qui ne veulent pas perdre leur travail.
Sur les mêmes thèmes
Date de la vidéo: 14 nov. 1997
Durée de la vidéo: 02M 02S
Le point sur la francophonie au Grand-Duché du Luxembourg
Date de la vidéo: 31 mai 1989
Durée de la vidéo: 02M 11S
La mini-entreprise des lycées techniques de Villerupt et d'Esch-sur-Alzette
Date de la vidéo: 14 nov. 1997
Durée de la vidéo: 02M 02S
Le point sur la francophonie au Grand-Duché du Luxembourg
Sur les mêmes lieux
Date de la vidéo: 11 déc. 2002
Durée de la vidéo: 04M 57S
EUREFI, fonds transfrontalier de développement
Date de la vidéo: 08 janv. 2009
Durée de la vidéo: 02M 52S
La mobilité des travailleurs transfrontaliers
Date de la vidéo: 12 mars 2010
Durée de la vidéo: 02M 04S
Pierre Lellouche à la rencontre des travailleurs frontaliers en Lorraine
Date de la vidéo: 12 oct. 1977
Durée de la vidéo: 02M 43S
Charles Tordjman sur le Théâtre Populaire de Lorraine
Date de la vidéo: 05 déc. 2002
Durée de la vidéo: 03M 17S
Décentralisation et coopération culturelle franco-luxembourgeoise
Date de la vidéo: 03 nov. 1960
Durée de la vidéo: 03M 36S
Paysages de la sidérurgie des vallées de l’Orne, de la Fensch et de la Moselle
Sur les mêmes personnes
Date de la vidéo: 07 janv. 2014
Durée de la vidéo: 01M 55S