Le champenois, langue vivante ?
- Vitesse de lecture: 1 x (normal)
Infos
Résumé
Le champenois, langue régionale de l’ancienne région Champagne-Ardenne, est une composante du patrimoine comme l’architecture, la statuaire, les danses traditionnelles ou les vêtements régionaux. Mais toute langue régionale relève du patrimoine immatériel, ce qui pose le problème de son statut, de son rapport au français standard, de sa transcription graphique, des fragmentations qui compromettent parfois l’intercompréhension.
Langue :
/
Date de publication du document :
11 mai 2021
Date de diffusion :
28 janv. 2014
Éclairage
Informations et crédits
- Type de média :
- Type du document :
- Collection :
- Source :
- Référence :
- 00170
Catégories
Niveaux - disciplines
Thèmes
Personnalités
Éclairage
Éclairage
Contexte historique
Par
Il est toujours difficile, lorsqu’on évoque les parlers régionaux, en particulier de la zone d’oïl, comme le picard, le normand ou le champenois de trouver une dénomination parfaitement adéquate : « patois » est un mot péjorativement connoté, et lorsqu’il ne l’est pas, s’applique plutôt à la langue d’une communauté réduite à l’échelle d’un village, « dialecte » renvoie plutôt à une situation historique, en particulier médiévale, « français régional » possède un sens précis en linguistique et concerne une phase d’assimilation des parlers régionaux par le français standard, « langue » est ambigu parce que trop général. Récemment s’est imposé le terme de « langue de France », qui figure dans le nom de l’organisme chargé d’animer la politique linguistique de la France, à savoir la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF).
La question de la terminologie s’est posée avec acuité lorsqu’il fut décidé, sur l’initiative de Lionel Jospin et avec le soutien de Jack Lang, de signer la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires publiée en 1992 (dont la ratification sera ensuite bloquée par le Conseil constitutionnel) ; c’est alors Bernard Cerquiglini, directeur de l'Institut national de la langue française (CNRS), qui fut chargé de l’élaboration et de la rédaction d’un rapport sur la situation des langues régionales et minoritaires susceptibles d’entrer dans le cadre de la charte. Or, ce rapport, remis en avril 1999 au terme d’un « balayage systématique du territoire de la République (métropole, départements et territoires d'outre mer) », n’identifiait pas moins de 75 langues de France, mais omettait curieusement de citer le champenois parmi les « langues d’oïl » ainsi répertoriées : « franc-comtois, wallon, picard, normand, gallo, poitevin-saintongeais, bourguignon-morvandiau, lorrain ». Les légitimes protestations des linguistes et des associations, en particulier Lou Champaignat, permirent heureusement de réparer « l’oubli » peu de temps après.
Quoi qu’il en soit, le nom de « langue de France » possède l’avantage de souligner l’égale dignité de ces langues avec la langue française elle-même. On a parfois tendance à opposer radicalement les « langues d’oïl » citées au français standard, ce qui est bien regrettable : toutes sont romanes, elles puisent leurs sources dans le même bassin linguistique constitué par le latin enrichi de quelques centaines de mots conservés du gaulois et d’un apport germanique non négligeable lors des grandes invasions. Sans doute la forme de leur vocabulaire a-t-elle évolué en fonction de schémas phonétiques différents de ceux du français, sans doute le sens de leurs mots a-t-il connu des évolutions et des spécialisations déterminées par les lieux et les milieux dans lesquels ils se sont développés, sans doute leur grammaire, délivrée de toute surveillance académique et de toute codification normative s’est-elle structurée dans une relative autonomie, il n’empêche que ces langues entretiennent avec le français des rapports privilégiés, dont témoignent les emprunts qui l’enrichissent en permanence : on sait que « caillou » est un mot normanno-picard, « avalanche » un terme alpin, « pieuvre » un mot normand accueilli par le dictionnaire de l’Académie en 1878 grâce à Victor Hugo, « rescapé » un mot wallon diffusé à la suite de la catastrophe minière de Courrières en 1906. Le grand linguiste Charles Bruneau, qui a consacré ses premiers travaux, dont sa thèse, aux « patois d’Ardenne » au début du XXe siècle, regrettait que l’adjectif « darne », qui exprime une sensation de malaise ou d’étourdissement, employé à deux reprises par Rimbaud, ne soit pas accueilli par les dictionnaires du français, qui ne dispose pas d’équivalent lexical. Il n’est pas exclu que cela se produise un jour puisque « nareux » vient de faire son entrée dans le Petit Robert. Au-delà du nombre de locuteurs, toujours un peu difficile à évaluer, c’est à ce genre d’emprunts qu’on mesure aussi la vitalité culturelle d’une langue de France.
Éclairage média
Par
Le reportage met d’emblée l’accent sur la notion de patrimoine, dont les aspects matériels sont illustrés par le manoir des Tourelles à Rumilly-lès-Vaudes, demeure de belle facture architecturale édifiée à la fin du XIIIe siècle, puis au fil du reportage, par la statuaire auboise, une danse folklorique de Noël, des coiffes traditionnelles. Mais l’essentiel est centré sur le patrimoine immatériel, en l’occurrence le parler régional, illustré au début par une conversation entre Bernard Poplineau, président de l’association Lou Champaignat, et Jean-Paul Pinçon et dont Mme Claude Tonnelier, vice-présidente de cette association, soulignera avec raison la remarquable résistance, qui montre la force des liens qui unissent les hommes à la langue de leur région. Mais comment la nommer ? On remarque quelques hésitations terminologiques dans la bouche du journaliste, Florent Boutet, qui évoque tour à tour le champenois en tant que dialecte, langue régionale puis patois (sur cette question, voir ci-dessus le contexte historique).
La conversation s’étoffe grâce à l’arrivée de Jean Daunay, auteur d’une somme intitulée Parlers de Champagne, riche de 20000 entrées, œuvre de compilation et de vulgarisation publiée en 1998, et complétée par un second volume mis au point par Jacques Daunay, fils de Jean, publié en 2000. Œuvre d’une grande richesse lexicale, cet ouvrage met pourtant en évidence toutes les difficultés liées à une telle entreprise ; si que le contenu est linguistique, il semble que la délimitation du domaine exploré soit strictement géographique, puisque les Ardennes en sont exclues, alors même que les 9/10e des localités de ce département sont d’expression champenoise. Et puisque le reportage évoque la question de la transcription écrite des langues régionales, il faut souligner combien l’alphabet du français constitue un bien mauvais outil pour une telle entreprise : pensons qu’il ne dispose pas moins d’une dizaine de graphèmes pour transcrire le son /s/ (s, ss, c, sc, ç, x, z, etc.), alors que l’idéal d’une transcription rigoureuse réside dans une relation biunivoque entre un signe et un son. Jean-Claude Bibolet, préfacier de l’ouvrage, souligne également cette difficulté, en regrettant que Jean Daunay n’ait pas choisi de transcrire ce vocabulaire dans l’alphabet des dialectologues, celui qu’a mis en œuvre Henri Bourcelot dans l’Atlas linguistique et ethnographique de la Champagne et de la Brie (ALCB), et qui est d’une assimilation plus simple et plus rapide que l’API utilisé dans les dictionnaires. De cet ouvrage fondamental, élaboré dans le cadre d’un programme de recherche national conçu par Albert Dauzat vers le milieu du XXe siècle (voir la fiche intitulée « Le champenois, langue régionale ? »), le reportage donne un aperçu furtif, suffisant pour constater que le domaine exploré par Henri Bourcelot s’étendait vers l’ouest aux portes de Paris, dans une région que l’on pensait sans intérêt pour les langues régionales, et dont l’ALCB a révélé au contraire la grande richesse linguistique.
Enfin, le reportage souligne une caractéristique que le champenois partage avec les autres langues d’oïl, à savoir des micro-fragmentations phonétiques ou des variations lexicales qui peuvent, comme le note Jean Daunay, affecter des parlers très voisins, mais parfois compromettre l’intercompréhension : lorsque l’Ardennais Poplineau s’entretient avec l’Aubois Daunay, ils ne se comprennent pas immédiatement parce que le suffixe d’un mot n’a pas évolué de la même manière dans les zones qu’ils habitent, mais la variation peut aussi être lexicale, ce dont témoignent les trois mots différents employés par Florent Boutet pour dire « au revoir » : on pourrait en ajouter deux ou trois encore, c’est cela qui fait la richesse d’une langue de France vivante.
Transcription
(Cliquez sur le texte pour positionner la vidéo)
Caroline Moreau
Direction donc l’Aube et Rumilly-lès-Vaudes, pour "Ici et pas ailleurs", ce soir, alors que le Parlement planche sur une charte européenne des langues régionales, et bien on s’intéresse justement ce soir à la nôtre, au parler champenois, et Florent Boutet est presque en passe de devenir bilingue, on le retrouve.
(Musique)
Florent Boutet
Bienvenue, nous sommes à Rumilly-lès-Vaudes.Alors, pourquoi ici et pas ailleurs, et bien regardez derrière moi.Dans cette commune, le patrimoine est architectural.Mais, pas seulement.Allez, venez, rapprochez-vous, regardez et puis aussi tendez l’oreille, écoutez.
Bernard Poplineau
[Inaudible]
Florent Boutet
Dans cette commune, certaines personnes continuent de parler champenois, le dialecte, la langue régionale de la Champagne-Ardenne.Mais au fait, comment est-ce qu’on dit « ici et pas ailleurs » en parler champenois ?
Bernard Poplineau
Là- d’lèye pi mie alieurrs
Florent Boutet
Là- d’lèye pi mie alieurrs
Bernard Poplineau
Là- d’lèye pi mie alieurrs
Florent Boutet
Ça, c’est pour le début.Pour le reste, il va falloir traduire.
(Bruit)
Bernard Poplineau
Si t’aies l’ouccasion, e t’dirais qû j’m’anoye après ielle.
Florent Boutet
Ils ne sont plus que quelques milliers, militants régionalistes ou simples locuteurs.Grâce à eux, le dialecte champenois peut encore être considéré comme une langue vivante.
Bernard Poplineau
Je parle champenois ardennais comme je respire.Je ne me pose pas de questions.Il y a des questions que je me pose, par exemple, quand je rêve la nuit, est-ce que je rêve en français ou dans d’autres langues ou alors en champenois ardennais, mais parfois je rêve en champenois ardennais, c’est naturel, c’est une langue maternelle.Ju m’souvins d’apprenre l’corbèye et lu r’naud. T’ souvins-tu ?
Jean Paul
Oui je me souviens bien.
Florent Boutet
Bernard et Jean-Paul viennent des Ardennes.Alors, pas toujours facile de se faire comprendre dans l’Aube.
Jean Donnet
In viu r'naud qui traînot par là, pis qu'avot bin vu çaUn verdot qui traînot, par là ?
Bernard Poplineau
In viu r'naud.
Jean Donnet
Qu'est ce que c'est qu'un verdot ?
Bernard Poplineau
Non un corbéye, un corbiau !
Jean Donnet
Il y avait un parler, je pense, local presque différent d’un patelin à l’autre.
(Silence)
Florent Boutet
Le parler champenois, c’est une composante de la langue d’oïl, qui était parlée au Nord de la France.Mais, ce patois n’avait jamais été orthographié.A 93 ans, Jean a passé une bonne partie de sa retraite à rédiger ce dictionnaire.Un ouvrage qui contient 26 000 mots.
Jean Donnet
Je me suis orienté sur le son d’abord, et puis sur le mot français de référence.« Feullo » par exemple, ben les deux "L" de "feuille".
Florent Boutet
Si le champenois n’est plus parlé, c’est un peu à cause de l’école du village.La république a imposé l’apprentissage d’une langue unique, le français.Mais, elle a aussi redécoupé des territoires où l’on parlait champenois autrefois.
Inconnu 2
Ici, c’est le 77 actuel, Paris est là.La Champagne allait presque jusque paris.
Florent Boutet
La charte européenne des langues régionales n’a toujours pas été reconnue, en raison du modèle jacobin de notre constitution.
Jean Donnet
De toute façon c'est fait.
Bernard Poplineau
Tout le monde, on parle la même langue c’est normal, le français.Mais, on a le droit de parler les langues qu’on veut aussi.Et en plus, dans ce cas-là, on va supprimer la gastronomie ;plus de choucroute, plus de cassoulet, plus de ratatouille.Je trouve qu’il faut être uni, mais chacun a le droit de garder sa différence, son authenticité.
(Musique)
Florent Boutet
Même sous forme de folklore, pas facile de sauver ces sonorités.On dansait pourtant ce chant liturgique à Noël, dans toutes les églises de Champagne.
(Musique)
Henri Védé
C’est tout le patrimoine ancestral qui est là et on est content de pouvoir le reproduire, dans une église en plus.Et ce qui arrive très rarement, parce que nous n’avons plus le droit de cité dans une église, en fait, les groupes folkloriques, à part au moment de la Saint Vincent.Mais, il n’y a que là.
(Silence)
Florent Boutet
La proximité de l’île de France, la diffusion de la mode parisienne ont renié la culture champenoise.
Claude Tonnelier
Voilà, alors, tu vas me dire qu’elles sont différentes.Et ben, écoute, c’est parce qu’une fille qui se mariait et n’était pas forcément du village, ne se mariait pas forcément avec un garçon du village, donc elle apportait sa coiffe.
Florent Boutet
Avec la révolution industrielle, les habits traditionnels ont disparu, ce qui a ensuite mené au déclin du parler champenois.
Claude Tonnelier
On l’a parlé plus longtemps qu’on a porté le costume.En 1880, on le portait déjà plus.Alors que le parler champenois était encore bien en place.
(Musique)
Florent Boutet
Et si le parler champenois vous intéresse, vous pouvez contacter l’Association Lou Champaignat qui édite des revues.Des chroniques sont aussi régulièrement diffusées sur l’antenne de RCF Reims-Ardennes.En attendant, « arvoï », « arviot » ou « à la revoyure », comme on dit en parler champenois.
Caroline Moreau
Je vais vous dire au revoir en français, Florent.
Sur les mêmes niveaux - disciplines
Date de la vidéo: 30 mai 2005
Durée de la vidéo: 02M 27S
Le « non » au traité constitutionnel européen à Mulhouse en 2005
Date de la vidéo: 22 avr. 1966
Durée de la vidéo: 03M 32S
L’intégration des Harkis à Reims dans les années 1960
Date de la vidéo: 30 nov. 1944
Durée de la vidéo: 05M 09S
La libération de Metz, Belfort et Strasbourg
Date de la vidéo: 03 nov. 2017
Durée de la vidéo: 05M 20S
120 ans et pas une ride pour le Théâtre Alsacien de Strasbourg [en alsacien]
Date de la vidéo: 05 août 1977
Durée de la vidéo: 06M 51S
Maurice Pottecher ou le théâtre populaire engagé depuis 1895
Date de la vidéo: 11 mai 2011
Durée de la vidéo: 03M 06S
L’annexion de l’Alsace à l’Allemagne de 1871 et ses conséquences
Sur les mêmes thèmes
Date de la vidéo: 07 août 2002
Durée de la vidéo: 07M 02S
Sur les traces du jeune Goethe en Alsace [en alsacien]
Date de la vidéo: 03 nov. 2017
Durée de la vidéo: 05M 20S
120 ans et pas une ride pour le Théâtre Alsacien de Strasbourg [en alsacien]
Date de la vidéo: 07 avr. 2001
Durée de la vidéo: 03M 04S